Dengo, axé y samba: descubra palabras africanas en la vida cotidiana en Brasil
La vida cotidiana de los brasileños está llena de palabras derivadas de lenguas africanas, principalmente de los troncos lingüísticos bantú y yoruba. Nombran alimentos, sentimientos, partes del cuerpo y elementos culturales.
El 25 de mayo es el Día de Áfricaestablecido por las Naciones Unidas (ONU) en referencia a la creación de la Organización de la Unidad Africana (OUA) en 1963.
El babalaô (sacerdote candomblé) Ivanir dos Santos, pedagogo, investigador brasileño, doctor en Historia Comparada por la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ), destaca algunas de estas palabras y sus significados:
- Aluá: Bebida fermentada
- Axé: Energía, fuerza vital o saludo.
- Desorden: Desorden, confusión.
- Berimbau: instrumento musical de cuerda
- Trasero: Nalgas
- Menor: hijo menor
- Cafuné: Golpe en la cabeza, caricia.
- Dengo: Buenos días, falta.
- Harina de maíz: Harina de maíz
- Niño: niño
- Quitanda: Pequeña tienda o mercado de verduras
- Samba: Género musical y de danza.
- Xodó: Persona muy querida, apego.
La labor de Ivanir dos Santos es reconocida por la defensa de los derechos humanos, la lucha contra el racismo y la intolerancia religiosa.
Ajuste fonético
Dijo el filólogo y lingüista brasileño Ricardo Stavola Cavaliere, miembro de la Academia Brasileña de Letras (ABL). que el portugués brasileño tiene un vasto vocabulario de origen africano que cubre diversas áreas de la actividad social. Entre ellos, mencionó el “vatapá”, el “dendê”, la “moqueca” y la “farofa” en la cocina; “berimbau” y “cuíca” en la música; “chimpancé” y “ratón” en fauna.
Cavaliere ocupa el escaño número 8 en la ABL, para la que fue elegido en abril de 2023.
Según él, estas palabras normalmente mantienen el significado de la lengua original en portugués, pero hay casos como el de “samba”, que sufrió un cambio semántico en portugués: de un tipo de danza pasó a designar un género musical.
“Evidentemente, palabras de origen africano sufrieron un ajuste fonético al ingresar al léxico portugués”, comentó.
Al tratar de familia, el profesor Cavaliere mencionó la palabra “dengo” para designar la noción de afecto y afecto, además de “menor”, que se refiere al hijo más pequeño. Según él, la inclusión de palabras africanas dentro de la familia se debe a la intensa presencia de mujeres esclavizadas en las actividades domésticas desde el Primer Imperio.
“La palabra cafuné, por ejemplo, proveniente del kimbundu y que designa el acto de rascarse o acariciarse la cabeza, es típica de esta relación íntima entre mujeres africanas en el ambiente de las familias brasileñas del siglo XIX”.
Orígenes
Según el filólogo, inicialmente, las lenguas que más palabras aportaban eran el kimbundu, el umbundu y, en menor medida, el quicongo. Estas son las lenguas que llegaron con el gran flujo de la trata de esclavos a partir de la segunda mitad del siglo XVI.
La presencia del kimbundu fue tan significativa que motivó al sacerdote jesuita Pedro Dias a escribir una gramática de esta lengua, publicada en 1697. El propósito era facilitar su aprendizaje por parte de los sacerdotes que cumplían misiones en Brasil.
A partir del siglo XVIII se intensificó el tráfico de esclavos de la etnia yoruba o nagô, lo que provocó un aumento de las palabras de esta rama lingüística, destacó Cavaliere.
“Tales palabras son comunes en la llamada lengua de los santos, presente en los cultos del Candomblé, como orixá, babalorixá, Ogum, etc.”
Angola
El investigador angoleño Geovany Fernandes-Cattuco, o simplemente Gio Cattuco, como es más conocido en las redes sociales, es un creador de contenidos digitales que ganó notoriedad por producir contenidos centrados en la expansión, apreciación y difusión de la cultura angoleña y africana.
Uno de sus principales focos de trabajo se refiere al origen de las palabras angoleñas que acabaron siendo adoptadas en el vocabulario brasileño. Algunos ejemplos son las palabras “dengo”, que en portugués significa dulzura, cariño, atención, con origen en el término n.denguhablado en lengua kikongo o quicongo.
De esta misma lengua proviene la palabra “muvuca”, derivada de mvucacuyo significado es aglomeración.
La lengua kimbundu, o quimbundu, dio lugar a la inserción de varias palabras en el vocabulario brasileño, entre ellas “cambada” (del término dikamba), cuyo significado es amigo o compañero; “secuaz” (kubanga), que significa luchar; “niñera” (del verbo cubaba), equivalente a arrullar o mecer a un niño para que se duerma; “beleleu” (mbalalé), sinónimo de tumba o fosa en la que se entierran a los muertos; y “caçamba” (kisambu), una especie de cesta grande.
Herencia diaria
El profesor de ciencias humanas y maestro en ciencias de la educación Augusto Ribeiro sostiene que la herencia africana no está sólo en el vocabulario, sino en la cultura brasileña y en la forma de hablar. Afirma que los brasileños hablan africano todos los días y no se dan cuenta.
En valoración de Ribeiro, “cada palabra es un pedacito de historia, una resistencia que ha atravesado el tiempo y aún vive en nuestro discurso”.
La palabra “desdentado”, o desdentado, de la lengua kimbundu, es un ejemplo del legado africano en la lengua hablada en Brasil, afirmó. El maestro también menciona otras expresiones y jergas, como mandinga, moleza, xingar, malandra, quindim, miçanga.
Según Augusto Ribeiro, “hablar es también resistir”. Y destaca que la cultura negra está viva y valorada en la forma y el habla de los brasileños. “Se preserva el discurso negro”, afirma.
Tradición
Para el profesor Gilvan Muller de Oliveira, doctor en lingüística por la Universidad de Campinas (Unicamp), la celebración del Día de África no debe resaltar al continente sólo como algo del pasado de Brasil, cuando había esclavos.
Para él, la fecha debe celebrarse movilizando nuestra tradición como país con más población de origen africano en el mundo fuera de África.
“Movilizar nuestras tradiciones de diferentes partes de África, en diferentes momentos, para la colaboración con el continente africano, para una relación exterior menos colonial que sólo tenemos con Europa y Estados Unidos”, dijo.
Según el profesor, esto se puede hacer a través de las universidades, con el objetivo de dar a la población brasileña una visión de cómo es África hoy, “cómo son hoy los países africanos, qué oportunidades nos abren, qué beneficios puede traernos esta relación bilateral”. El objetivo es hacer viva esta tradición en el aprendizaje que se realiza con la población brasileña.
El Ministerio de Educación (MEC) realizará el 1er Foro de Rectores Brasil-África, a partir de este lunes (25), en Brasilia. El objetivo es consolidar la educación superior como eje central de la relación bilateral entre Brasil y los países del continente africano.

