Últimas

“Skip Light Coke”, “el ojo con el borde negro”… Estas expresiones que se nos van de las manos

“Pasa Coca-Cola Light”, “recoge a Mehdi a las 14 horas”, “tienes un ojo morado”… Estas expresiones ya las has oído, quizás incluso las hayas usado. Te parecen inofensivos, casi naturales. Sin embargo, todos ellos se basan en distorsiones de expresiones bien establecidas.

Para Julie Neveux, lingüista y autora de la obra Con el lenguaje: manual de supervivencia lingüísticaestas distorsiones no son un simple error. Reflejan un proceso más profundo de apropiación del lenguaje. Los hablantes no se limitan a reproducir expresiones fijas, sino que las reinterpretan basándose en sus propias referencias y en lo que les parece inmediatamente comprensible, subraya el lingüista. Por lo tanto, una expresión nunca es completamente estable y evoluciona con el uso.

¿Un borrado gradual de imágenes?

La expresión “tener un ojo morado” es un buen ejemplo de ello. En el siglo XVII se decía “tener un ojo morado”. La imagen hacía referencia explícita a una preparación culinaria: un huevo recubierto con mantequilla calentada durante mucho tiempo, cuyo color se vuelve marrón. Esta metáfora, tanto visual como concreta, se fue perdiendo gradualmente. A medida que desaparece la referencia culinaria, la expresión se vuelve menos obvia. Algunos hablantes lo reinterpretan entonces como “ojo con borde negro”, una forma más descriptiva, literal y práctica, pero alejada de su origen. Este cambio muestra cómo una expresión puede sobrevivir perdiendo el vínculo con la imagen que la fundó. “Nunca había imaginado la mantequilla, no te la puedes imaginar”, sonríe Julie Neveux.

Este fenómeno puede explicarse mediante un mecanismo simple: ante una expresión que se ha vuelto opaca, los hablantes intentan darle nuevamente significado. “Busque a Mehdi a las 2 p. m.”. por lo tanto proviene de una proximidad fonética a “mediodía”. “Passing Light Coke” reemplaza “gallo-burro” con términos más familiares e inmediatamente identificables. En estos dos casos, la transformación permite mantener una forma de coherencia, aunque se aparte de la expresión original. El objetivo no es respetar la forma exacta, sino preservar la inteligibilidad.

Una dinámica específica de cualquier lengua viva.

Estas deformaciones no son marginales. Forman parte del funcionamiento ordinario de la lengua. Las expresiones pictóricas suelen ser heredadas de contextos antiguos, cuyo significado ya no siempre es accesible. Su transmisión depende entonces menos de su origen que de su uso. Se aprenden, se repiten y luego, a veces, se ajustan. De este modo, una expresión puede alejarse de su significado inicial sin perder su función. Sigue, a pesar de todo, produciendo significado.

Juan Pablo Broin

Es editor jefe con formación académica en periodismo, cursada en una universidad de Buenos Aires, Argentina. Su enfoque combina rigor informativo y criterio editorial, con especial atención a la verificación de fuentes y la claridad en la narrativa.

Artículos Relacionados

Volver al botón superior