Últimas

Cómo Rusia manipuló la entrevista de Sergei Lavrov a Léa Salamé en France 2

El 26 de marzo, a las 8 p.m. El informativo de France 2, presentado por Léa Salamé, emitió una secuencia que dio mucho que hablar. Un extracto de diez minutos de la entrevista con el ministro de Asuntos Exteriores ruso, Sergei Lavrov. Presente en el set, Léa Salamé intenta con dificultad interrogar al ministro, que se encontraba en Moscú.

Al mismo tiempo, la entrevista completa, que duró una hora y un minuto, fue publicada en línea por Información de Francia. Un punto que el equipo de Serguéi Lavrov necesitaba para realizar esta entrevista, aclaró posteriormente el canal público. El Ministerio de Asuntos Exteriores ruso hizo lo propio, publicando la entrevista completa (traducida al ruso) en su canal de YouTube. También publicó en su sitio el guión de la entrevista, en francés.

Pero en el lado ruso, como señalaron nuestros colegas de Información de Francia“la traducción de las preguntas de Léa Salamé fue deliberadamente modificada en beneficio de un discurso propagandístico”. Por lo tanto, comparamos las dos versiones y proporcionamos códigos de tiempo para la versión francesa.

FALSO

En la versión francesa, tras una breve presentación del Ministro ruso, escuchamos a Léa Salamé formular su primera pregunta (hasta el 0’33”). “Antes de hablar de la situación en Ucrania, una pregunta sobre la guerra en Oriente Medio. La ofensiva israelí-estadounidense comenzó hace ahora veintisiete días sobre Irán. No le hemos oído defender mucho a su aliado iraní, al menos con gran firmeza. ¿Para qué? »

En el guion publicado por el Ministerio de Asuntos Exteriores ruso se modifica esta última frase. Podemos leer así: “Usted ha defendido firmemente a su aliado, la República Islámica de Irán. ¿Por qué hace esto?”.

En la respuesta de Sergei Lavrov, los comentarios atribuidos al presidente de la ONU, Antonio Guterres, también fueron modificados para que coincidieran con el mensaje de propaganda rusa. La respuesta de Serguéi Lavrov se traduce de la siguiente manera: “ayer, 25 de marzo, el Secretario General de la ONU, Antonio Guterres, llamó en primer lugar a Estados Unidos e Israel a detener la guerra, y luego expresó la esperanza de que Irán no atacaría objetivos en el territorio de los Estados árabes”.

Si en su discurso el presidente de la ONU se dirigió a Estados Unidos e Israel antes que a Irán, las dos peticiones están al mismo nivel. “Mi mensaje a Estados Unidos e Israel es que ya es hora de poner fin a la guerra. […]. Mi mensaje a Irán es que deje de atacar a sus vecinos que no forman parte del conflicto. El Consejo de Seguridad ya ha condenado estos ataques y exige que cesen. »

Varios pasajes reescritos

En la tercera pregunta de Léa Salamé en esta entrevista (de 7’07” a 7’33”), el término “guerra en Ucrania” se convierte en “operación militar especial” en la versión rusa. Una expresión específica de la propaganda del Kremlin. Con el mismo espíritu, Sergei Larvov desarrolla la narrativa del “régimen nazi ucraniano” o una puesta en escena de la masacre de Boutcha.

Otros comentarios de Léa Salamé sobre la guerra en Ucrania han sido reescritos (19’03” a 20’00”). En primer lugar, recuerda los recientes ataques con aviones no tripulados en Lviv y “las decenas de miles de civiles ucranianos que murieron en esta guerra”. Un peaje reducido a “centenares” según la traducción rusa. Continúa con las siguientes preguntas: “¿Se hace responsable de estas muertes de civiles? ¿Hasta dónde va a llegar? ¿Cuál es el objetivo final? ¿Arrasar Ucrania?”. Un pasaje que Moscú traduce como: “¿Cuáles son sus objetivos? ¿Civiles? ¿Hasta dónde pueden llegar para derrotar a Ucrania? »

Nuestro dossier sobre la guerra en Ucrania

También se modifica una de las siguientes intervenciones de Léa Salamé (48’16” a 48’53”), para relatar al ministro ruso sobre la posición de Rusia sobre Francia (aliada o adversaria). La transcripción se hace de forma imperfecta, siempre con el objetivo de servir a la propaganda del Kremlin. Comentarios inexistentes – “Te entiendo” – fueron incluso atribuidos a Léa Salamé, dando la impresión de que estaba de acuerdo con el dirigente.

Juan Pablo Broin

Es editor jefe con formación académica en periodismo, cursada en una universidad de Buenos Aires, Argentina. Su enfoque combina rigor informativo y criterio editorial, con especial atención a la verificación de fuentes y la claridad en la narrativa.

Artículos Relacionados

Volver al botón superior